Dagens obegriplighet

Har precis läst ut ”A man of the people” av Chinua Achebe. På ett sätt var det ju förjävligt att Achebe inte fick Nobelpriset nu när jag ändå läste något av honom. Eller så var det bra, hade ju eventuellt känts lite väl ”uttänkt”.

A man of the people var mycket bra (orkar inte gå in på den mer än så, eh), en grej som däremot var lite svårt för mig att bemästra var den pidgin som användes i många delar. Man vill ju gärna vara den där kosmopolitiske world-travelern som snackar creole och mandarin och allt vad du vill. Men det var jag tydligen inte, krävs några omläsningar för att man ska få grepp om vad som sägs.

– By the way, I said backing out and straightening up again, I met an American lady called Elsie at a party the other night… Whenever her name was called – my mind went to you.
– Who tell am say na Elsie be im name? When you se am again make you tell am say im own Elsie na counterfeit. But Odili, you self na waa! How you no even reach Bori finish you done de begin meet another Elsie for party? Make you take am je-je-o.

Och det här skriver jag bara för att jag sen dess tänkt på vilket helvete det måste vara att översätta en ordväxling som den ovan till svenska. Vad gör man? Skriver slang? Pidgin är ju liksom inte slang utan en blandning och förenkling av existerande språk. Stackars översättare… Man kan ge sig på att det i 9 fall av 10 blir jääävligt fjantigt på svenska. Tenderar ju att bli det när vi ska översätta grejer, bevisligen

Annonser

One response to “Dagens obegriplighet

  1. Hur fick de ”Superman 3” till det DÄR? Fast vem älskar inte ordvitsar?

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s